動音漫影官方論壇

標題: 字幕正假體轉換教學 [打印本頁]

作者: 九尾狐    時間: 2013-11-29 23:00
標題: 字幕正假體轉換教學
本帖最后由 九尾狐 于 2013-11-30 22:03 编辑

介紹:
很多時候字幕檔總是有假體沒正體 或者 有正體沒假體, 這時候為了滿足自己視覺上的慾望, 於是乎就自己進行字元轉換
但妳又知道嗎? 無需安裝其他軟體, 只需要有瀏覽器就能夠進行轉換
只需要利用網絡上現有的資源, 就能夠快速實現字元轉換, 而整個過程所需時間只花10秒左右
使用Google翻訳就能輕鬆轉換, 也不會出現占卜變占蔔(測試: Google翻訳 - 占卜), 皇后變皇後(測試: Google翻訳 - 皇后)之類的錯字
連結: Google翻訳

轉換說明:
1. 打開字幕檔, 將字幕複製(不包括設定與非漢語部份)

[attach]11191[/attach]

2. 在Google翻訳左邊輸入框貼上字幕內容

[attach]11192[/attach]

3. 在Google翻訳右邊輸出框上方選擇語言

[attach]11193[/attach]

4. 將輸出框內內容複製 (請參考圖 2.)
5. 在字幕檔內貼上內容取代原字幕內容

[attach]11194[/attach]

6. 儲存檔案 (Ctrl + S)


作者: 小鸟游_真昼    時間: 2013-11-30 10:12
谷歌翻译经常用啊!
作者: angelkarin    時間: 2013-11-30 11:30
之前用的convertz,这个更好吗?
作者: crazy    時間: 2013-12-4 14:26
从没想过谷歌翻译也能用在这里
谢谢小狐!
作者: chienbenwang    時間: 2013-12-5 14:22
長知識,有機會來試試看!
作者: heyuan0722    時間: 2013-12-21 06:47
正体和假体啊。。。好吧 这个叫法感觉好奇怪
作者: huokok    時間: 2014-3-6 08:05
在下无意论述简体字的缘来,即便有学术考究,还是涉及个人信仰。
在下也相信你不是有意说出“假体”这样的称谓。
自从知道台湾称正体字,处于尊重,在下都是以“繁体/正体”作为称谓。

无论如何,“假体”这个称谓都是第一次听见。
在下不得不承认略微有些神经敏感,感觉不妥。
还请更改!



作者: originalqin    時間: 2014-3-9 02:21
这个好。。 终不用再跟字幕纠结了
作者: summer6543    時間: 2014-8-1 11:43
另一個就打個word...按翻譯
不過咕狗是比較快
作者: edgardevil    時間: 2015-2-6 11:36
我是用MSWORD 轉的, 不用上網都可用麻
作者: drewma007    時間: 2015-2-15 01:35
I just use the built-in conversion in MAC. Can just highlight the whole texts and click convert it into "traditional/simplified chinese" lol
作者: 鴛鴦蝴蝶夢    時間: 2015-3-30 16:26
有專門做字幕的軟體可以一鍵轉換
作者: phinbo    時間: 2015-5-4 11:10
学习了,虽然很少用到,不过还是受用了。
作者: idea1069    時間: 2018-7-5 04:41
google能轉對的話用google感覺方便些
找到對的其他網站或軟體挺費功夫的
作者: 巴蒂的眼泪    時間: 2020-4-20 14:35
涨知识了,谢谢楼主分享!




歡迎光臨 動音漫影官方論壇 (https://bbs.dymy.org/) Powered by Discuz! X3.1