動音漫影官方論壇

標題: 關於排球少年第二季翻譯 :( [打印本頁]

作者: 紙片下的恐懼    時間: 2015-10-10 14:09
標題: 關於排球少年第二季翻譯 :(
本帖最後由 紙片下的恐懼 於 2015-10-10 14:17 編輯

本人追了D家好多好多年了...
從來不抱怨D家的制作, 這一次忍了好多天...第一次想要抱怨...


D家制作的排球少年第二季, 翻譯素質實在是太差了...
本人先開始下載異域字幕組制作的排球少年第二季, 翻譯素質非常高..
過幾天轉到了D家小組制作的排球少年第二季...差太遠了


難道是因為趕快完工的關系嗎?
因為我第一季也是下載DYMY, 另外我看了第一季和第二季的翻譯換人了是嗎?
小胡子 他制作的後期讓人安心, 翻譯卻讓人擔心 T.T



作者: 杉浦睦月    時間: 2015-10-10 17:45
本帖最後由 杉浦睦月 於 2015-10-10 19:51 編輯

這兩天剛好一口氣看完了排球第一季,現在正在追第二季。
第一、二季都是看DYMY。表達一下個人的看法。

其實,不太瞭解「翻譯素質實在太差」的原因為何,
因此只提出看完第一季,「沒有間斷直接續看第二季」的觀看感受:
基本上除了在第一季的「傳球」(トス),在第二季改為「托球」;
提到音駒時的「都市男孩」改為直翻「City Boy」和第一季有些差別外,
其他地方沒什麼太大違和感吧?

(日文中的「トス」(toss),在排球用語中的確意指「托球」,
所以也是正確的翻譯,只是詞的選擇性不同。)

不知道樓主是覺得哪裡翻的很差呢?
若你都忍不住想要抱怨了,那大概是有哪些句子、對話讓你認為不太合適吧?
可以的話,將那些認為不足的地方指出來,提出具體的建議,
才有辦法改進呀。

作者: vemon    時間: 2015-10-11 15:28
很多地方的翻译感觉有点别扭啊....
作者: 靈狐菲羽    時間: 2015-10-11 18:06
這部第2季,我還沒看
不過,有的是翻譯習慣問題
有的是口語化問題
就像有的作品,翻譯上用「哥」這字眼,個人是看不習慣
用「庵」這字眼,反倒不反感
其實看角色搭配問題

畢竟翻譯不見得是台灣人,或是香港人
2地用語習慣不一樣,自然會有翻譯上的偏差
所以有的字幕組,會招收2地的人來做潤稿的動作

有的字幕組,還只是單純的將GB字幕,直接轉BIG5字幕
這樣看翻譯的字,就知道了

看不習慣,就在找其他字幕組的看看
挑自己喜歡的觀看,或是收藏
這才是最重要的
作者: 紙片下的恐懼    時間: 2015-10-12 11:37
就是對話中不太生活化, 就是特別的死板板翻譯對話...
制作團隊可以去看看異域字幕組的翻譯..

不過他們的排球少年第二季聲音有點小聲 =_=

作者: 靈狐菲羽    時間: 2015-10-13 23:11
本帖最後由 靈狐菲羽 於 2015-10-13 23:13 編輯
紙片下的恐懼 發表於 2015-10-12 11:37
就是對話中不太生活化, 就是特別的死板板翻譯對話...
制作團隊可以去看看異域字幕組的翻譯..

你認為的死板翻譯
這對於聽的懂日文的人來說,反倒不反感
因為不會有翻譯不對勁的違和感
聽不懂日文的人來說,反倒覺的看圖說故事那樣的翻譯
其實各有利弊
但畢竟這見仁見智,所以也很難說誰好誰壞



作者: 靈狐菲羽    時間: 2015-10-13 23:15
本帖最後由 靈狐菲羽 於 2015-10-14 03:04 編輯

像潮與虎
DYMY這邊的翻譯,就比較在地化
簡單說,比較大陸模式的口語
我也有反應過,不過翻譯還是後製他說沒什麼奇怪的,再大陸是習慣用語
我覺的不習慣,我就改收其他家字幕組的版本了
當時的討論連結

這完全個人習慣問題
所以才說見仁見智


作者: yueyau    時間: 2015-10-14 12:46
翻譯個人的語言習慣也會影響出來的成果,可能我們覺得彆扭是因為跟自己常用的並不一樣,但對翻譯組的親而言卻是常用的。
日文翻譯我就不太懂…
來說我熟悉的,比如說英文文本翻譯,我和同學翻譯出來的字眼會完全不一樣,這就會導致意思上的偏差。而我們的用字為甚麼會不一樣,其實單純是我們以自己的知識推理文本說的是甚麼,然後找我們覺得最適合的字眼,所以我們就理所當然地認為對方翻的字眼彆扭了…
但其實最終老師跟我們說兩個都不夠準確…真是令人憂傷的結果
翻譯小說翻出來都會因為不同譯者和出版社而令內容有所不同,動漫也一樣會因為字幕組和譯者而令我們觀看的時候有不同的感覺啦~
所以就找自己覺得把那動漫翻得最合你眼的字幕組看就好了啦~畢竟就像上面那位親所說的,是個人習慣問題啊~
作者: kazenagi    時間: 2015-10-14 17:53
本帖最後由 kazenagi 於 2015-10-14 18:01 編輯

片子沒看不好說是不是用語習慣的問題

我就是上面討論貼的當事人,但我並不是該動畫的翻譯,潮與虎的翻譯大大信號哥的豪放風,我學不來【但佩服得五體投地哦回望自己初期的翻譯,會發現語言組織不夠利索的地方。即便想盡可能準確地傳達句子裡的所有意思,但這樣就會有翻譯腔orz
信號哥的翻譯讓我學到了很多【真的很感謝】,翻譯也慢慢變得靈活了起來(不再拘泥於僵硬的直譯)

所以也請給翻譯大大們一些時間,最終大家都會成長起來的【鞠躬




作者: rizn    時間: 2015-11-11 13:59
换主翻好多名词翻法都变了orz 不过总体翻译上个人觉得还能接受




歡迎光臨 動音漫影官方論壇 (https://bbs.dymy.org/) Powered by Discuz! X3.1