QQ登錄

只需一步,快速開始

點擊進入授權頁面

只需一步,快速開始

 找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

點擊進入授權頁面

只需一步,快速開始

樓主: Dymyの吉仔

[建議] 您對D家的作品的意見與建議

[複製鏈接]

該用戶從未簽到

發表於 2010-6-6 12:17:00 | 顯示全部樓層
支持DYMY的作品~
回復 支持 反對

使用道具 舉報

該用戶從未簽到

發表於 2010-6-6 14:44:00 | 顯示全部樓層
如果说有啥建议的话,希望字幕组的作品,特别是老的完结类的作品能分流到115或是JS这些内网用户也能下载的网盘上去(飞速网纳米盘对内网下载还是相当不便的)。
比如我很喜欢贵组做的最强弟子兼一,但是ED拖了无数个月还是没有完整下载回来,毕竟内网只有1M出口的垃圾长城宽带能有啥念想,唉。
现在115和JS还是比较优秀的网盘,而且是国内的,起码不是鸟文下载上传什么的都能看懂,而且上传一次可以永久保存这一点上面是做得很好的,比起ED没源BT没种就强多了。而且这些网盘对字幕组都有优待(MS就是给专门的空间比普通用户大这样,不是十分清楚)。
新番还好办,到处可以下载,但像之前说的最强弟子这样的老番就相当难,感觉如果增加发布分流是有利于贵字幕组的,希望采纳意见。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

  • TA的每日心情
    擦汗
    2014-5-17 07:14
  • 簽到天數: 64 天

    [LV.6]常住居民II

     樓主| 發表於 2010-6-6 14:47:00 | 顯示全部樓層

    回复 40# xuenun 的帖子

    你好,這個問題我們已經正在實施當中.因為論壇新建成..要拖的資源簡直是一個浩大的工程..
    我們會在今後的日子慢慢補充網盤資源,讓大家能夠更方便的下載
    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

  • TA的每日心情

    2014-6-2 14:01
  • 簽到天數: 5 天

    [LV.2]偶爾看看I

    發表於 2010-6-7 11:26:00 | 顯示全部樓層
    嗯  咱这几年也算看了本组不少片了 印象里本组的片一般是以腐片和热血类居多当然还有不少其他类型的 虽然貌似组内爷们居多 但那啥受众里似乎妹子多点- -
    给人感觉印象深刻的一是出片速度快 稳定 基本上小体积的RMVB从来不雪崩烂尾啥的 二是一般分辨率一般都大一点
    如果说个人一点感慨意见看法的话
    分辨率高是优点的话但如果片源质量不是很好的时候 其实就压成正常的848 480也无所谓 刻意压成高分辨的有时反而画质显得有些模糊
    一直用繁体字幕确实比简体字幕受众地区广泛些 从历来下载量就看的出来 因为受众妹子很多注重字体看的舒不舒服 这点可以其实可以参考下漫游字幕  从外面的评论可以看到他们的字体一向为人称赞
    在特效上漫游和澄空很多时候简洁的LOGO 声明制作人员同上也得外面到一致认同 而且也可以减少后期 麻烦的特效制作的时间精力 现在RMVB都是内嵌后压的也不太用担心盗取问题
    翻译有时的错字和文法楼上已经说了 咱只说感觉本组多以直译为主 修饰的较少 这几年的歌词体现的最明显 有些法术 或者 招式经常直接注的E文或罗马音
    译名上 如刀语 咎儿 译成 咎目 妖尾 夏 和 灰 译为纳兹 格雷 我知道字幕组 的各位 都秉持着认真负责的精神 但向妖尾 和 刀语 这种已有原作的 参考下原作的翻译再稍加修饰不足 既能获得原作党的接受 也可以节省组内的一些精力 有百利而无害 何乐而不为呢
    在高清的720P 1080P方面楼上所说本组好像不太积极 如果没有足够的时间 精力去压制 如果愿意 放出外挂字幕其实也可以 外面很多高清也都是这种方式的
    最后 说下感谢字幕组这几年熬夜战的好片带给咱的快乐 你们很辛苦 多谢了 以上的一些个人看法也是咱这几年下来看片的一点想法 虽然说的很直接 但毫无疑问都是以希望本组越来越好为出发点的 欢迎指教
    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

  • TA的每日心情
    奮鬥
    2012-12-12 11:52
  • 簽到天數: 1 天

    [LV.1]初來乍到

    發表於 2010-6-7 12:44:00 | 顯示全部樓層

    回复 42# nc88cn 的帖子

    謝謝這位同學提出看法
    關於特效字體 本組基本很少用很花哨的字體 基本都是採取的與片相配的字體
    並且特效也非常簡單~一直都是採取的"乾淨"政策
    但關於译名上 "如刀语 咎儿 译成 咎目 妖尾 夏 和 灰 译为纳兹 格雷"這些名字方面
    基本官方都沒有給出正式的漢字譯名 所以基本上來說有些先入為主 比如翻譯成"咎儿"跟翻譯成"咎目"
    其最大的區別在於兩個不同的"翻譯者" 這點我比較傾向於自己的翻譯(不是自戀 個人覺得這個比較合適 可能每個翻譯都認為自己的命名比較合適)
    接下來輪到妖精的尾巴 它的世界觀則比較歐式美式化 所以音譯基本沒什麽問題
    "夏"這個是按照日文發音譯出來的 "灰"這個則是按照英文的發音譯出來的 這兩者本來就存在一定的矛盾性
    那艾爾莎之類的其他的名字該如何翻譯好 這確實是個非常費解的問題
    我也參考了漫畫 都是按照音譯出來的~因為先入為主 所以本組也採取了音譯 這樣基本能跟漫畫對上號
    PS: 可能各有各的喜愛 所以才會有那麼不同特色的字幕組 也會有各種各樣的譯名 但如果沒有官方出來的正式譯名的話 那所有一切不同的翻譯都是有可能的 關鍵取決於"翻譯者"本身
    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

    該用戶從未簽到

    發表於 2010-6-7 16:11:00 | 顯示全部樓層
    樓上同學多大了?
    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

  • TA的每日心情
    奮鬥
    2014-1-20 23:27
  • 簽到天數: 3 天

    [LV.2]偶爾看看I

    發表於 2010-6-7 16:31:00 | 顯示全部樓層
    真是辛苦那位站着说话的同学了,挑错挑得如此仔细,您说您忙,但您百忙中还记得来报错,我想真诚地邀请您来当校对(用真诚滴眼神),此职位非您莫属呢。您想您来当校对了就不用花时间发帖了,直接让这片一次成功不是更好么,不用等V2等到焦心了不是么~~~

    我想您同意这个看法吧~~~
    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

    該用戶從未簽到

    發表於 2010-6-7 16:42:00 | 顯示全部樓層
    同意沫沫~  "站著說話同學"瞧您這麼閒這麼精明挑錯挑這麼多
    還不如直接當校對比較快些  這樣不是一舉兩得嘛? 還省的發帖
    V2是字幕組要抽其他沒片的時間來V的  請您高抬貴手給他們點時間好嗎?
    他們也是有課業有其他片要兼顧的,請不要當字幕組的孩子都跟您一樣很閒ww(笑)
    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

    該用戶從未簽到

    發表於 2010-6-7 16:56:00 | 顯示全部樓層

    回复 44# 就站着说话咋地吧 的帖子

    哇塞,乃是小学米毕业还是啥
    你说的问题在我看来都不是问题
    语文乃米学好吧
    好吧我这么说你未必知道我为什么这样说
    0049 成为众矢之的靶心
    还是上一话的错误。不仅上一话没有V2,这里也没有改
    没错,众矢之的确实是成语,但是这个成语里的是念作“di”的,本来就是靶心的意思,和“de”没关系……不然您不觉得“之”和“的”重复吗...
    你知道“的”前面是放什么么?说语法,我就和你说语法。“的”前面一般是定语,就是靶心的修饰语,但这里的修饰语是“众矢之的”如果之后再放个“的”会显示多余重复,所以在语文当中这个“的”是可以省略的,小学生都知道好吧。

    0612 那三个巴西人还真是有魄力啊
    这里感觉应该是“迫力”而非“魄力”。虽然发音一样,意思却不同。
    你到底要什么意思?我不感觉用这个“魄力”有什么问题。
    魄力:指处置事情所具有的胆识和果断的作风
    迫力?在中国词典里没有这个名词。这个是民间自己发明的词语。

    1609 变更的防守位
    “的”多余了
    这个就是和我说的第一条意思一样,自己看吧。如果不会“的”的用法,请回去请教你的小学语文老师。

    暂且说这些。同学,我不是想说乃啥,都是伸手党,有免费的片子看已经偷笑了,有时间做比较是好事,有错误提出也是好事,但不要搞得好像就你一个人知道中文一样。这样你给辛苦做字幕组的那么多位无私奉献的朋友来说,是多么大的打击。他们都是无偿的。牺牲自己的时间来为大家做片子,但我们还要鸡蛋里挑骨头,这样,说得过去吗?真是站着说话不腰疼。
    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

    該用戶從未簽到

    發表於 2010-6-7 17:12:00 | 顯示全部樓層

    回复 45# 就站着说话咋地吧 的帖子

    同學 瓦真誠的想邀請乃當校對
    別說乃忙或者沒時間
    能花這麼多時間和精力給瓦們組報錯
    瓦相信乃一定有著充裕的業餘時間並且熱愛著校對這個職位 對吧
    所以 請不要推辭
    接受瓦們的邀請吧。。。
    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

    您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊  

    本版積分規則

         
      小黑屋|Archiver|手機版|

    GMT+8, 2020-2-29 05:27 , Processed in 0.045112 second(s), 19 queries .

    © 2004-2020 Powered by Dymy動音漫影 X3.1.

    快速回復 返回頂部 返回列表