QQ登錄

只需一步,快速開始

點擊進入授權頁面

只需一步,快速開始

 找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

點擊進入授權頁面

只需一步,快速開始

樓主: Dymyの吉仔

[建議] 您對D家的作品的意見與建議

[複製鏈接]

該用戶從未簽到

發表於 2010-6-7 18:11:00 | 顯示全部樓層
你知道“的”前面是放什么么?说语法,我就和你说语法。“的”前面一般是定语,就是靶心的修饰语,但这里的修饰语是“众矢之的”如果之后再放个“的”会显示多余重复,所以在语文当中这个“的”是可以省略的,小学生都知道好吧。
佐佐 发表于 2010-6-7 16:56:00



看到这一段 我在捶桌大笑之余感到了深深的悲哀……
回復 支持 反對

使用道具 舉報

  • TA的每日心情
    奮鬥
    2012-12-12 11:52
  • 簽到天數: 1 天

    [LV.1]初來乍到

    發表於 2010-6-7 18:37:00 | 顯示全部樓層
    0049 成为众矢之的靶心
    还是上一话的错误。不仅上一话没有V2,这里也没有改
    没错,众矢之的确实是成语,但是这个成语里的是念作“di”的,本来就是靶心的意思,和“de”没关系……不然您不觉得“之”和“的”重复吗...
    --------------------------------
    我都說了我語文不好


    0523 那还真是好事不出门 恶事行千里
    江戸っ子の風上にも置けねえ 大概可以翻译成“咱们江户男儿(东京人)的脸往哪搁啊”,这算是润色吗?已经不怎么挨边了。
    --------------------------------
    好事不出门 恶事行千里: 哪裡不沾邊了 請去查閱下字典意思是好事不容易被人知道,坏事却传播得极快
    我這樣表達也沒有什麽不妥吧 個人理解? 所以才會有人去下不同的字幕組啊
    0612 那三个巴西人还真是有魄力啊
    这里感觉应该是“迫力”而非“魄力”。虽然发音一样,意思却不同。
    --------------------------------
    魄力 1.  指临事的胆识和果断作风 2.  气魄,气势。
    迫力 不好意思 字典里沒有這個詞
    所以才會有人去下不同的字幕組啊

    0842 那震耳欲聋的呐喊声是怎么回事
    なんだ 今ごろ? 不应该强调声音大而应该强调现在才开始加油吧
    --------------------------------
    我所理解的也是如此 但我表達的方式是"那震耳欲聋的呐喊声是怎么回事" 因為剛才很安靜 現在突然大聲起來
    你可以說我表達不夠格 所以才會有人去下不同的字幕組啊

    1111 裁判不是没有罚牌吗
    画面上有日文字幕的,自己看到底对不对吧……
    --------------------------------
    我近視 外加現在沒時間去看 V2的時候自然會去看 所以才會有人去下不同的字幕組啊

    1604 每次比赛盯防我的人
    こちのside 盯防我这边,并不是特指盯防“我”
    --------------------------------
    我寫"我"可能表達欠缺穩妥 不好意思 我中文真的比不上你 所以才會有人去下不同的字幕組啊

    1609 变更的防守位
    “的”多余了
    --------------------------------
    這句話不解釋 我多一個"的"也不會誤導觀眾的理解力吧 所以才會有人去下不同的字幕組啊

    2136 说得挺干脆
    あっさり 应该是随意的意思
    --------------------------------
    = =去查下日語字典吧 這個也有乾脆的意思~~~所以才會有人去下不同的字幕組啊



    我身為這個片的主翻 我誠懇的接受你的意見
    但是站著說話不腰疼的同學 您所觀看的片 是由一個法國人翻譯的~
    我真誠的建議你去看中國人翻譯的片吧~
    我語文真的沒你好 我日文也真的沒你棒
    你應該選擇看RAW 而並非選一個語言水準比你低的人翻譯的字幕~
    而我也非常好奇的是你為何要看一個日文語文都比你低好幾倍的人翻譯的片呢(我這是多此一問 祝你們越辦越好)
    請你盡情發洩吧~~~

    我建議大家都別回帖了~~~要別人盡情發洩吧~~~謝謝大家合作
    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

    該用戶從未簽到

    發表於 2010-6-7 19:00:00 | 顯示全部樓層
    理他幹啥,既不是美女又不是帥哥的,看多了不怕眼睛痛嗎?
    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

  • TA的每日心情
    擦汗
    2013-2-28 09:08
  • 簽到天數: 40 天

    [LV.5]常住居民I

    發表於 2010-6-7 19:28:00 | 顯示全部樓層
    我说站着说话的这位同学,您上次不是说你没时间翻译片子什么的么,怎么还有空这么仔细的报错哟~~
    看来咱们还真得感谢您百忙之中抽出时间来给我们报错了哟~~还真是谢谢您啊,花了您不少时间吧……
    不过您不觉得,您花这么多时间来报错,还不如去下别的您认为比我们好的字幕组的片子呢?何必浪费时间在我们这群不懂中文日文也没您精通的人身上呢?难道您是想加入我们组,所以才故意引起我们的注意么?你要是想加入的话就直说嘛,我们正好招人呢~~
    您要是真觉得我们字幕组出的作品很差或者是入不了你的眼的话,您可以去下别的组的片啊,不要在这对我们的主翻同学进行人身伤害呢~虽然可能你不觉得,但是我们大家都看在眼里了,俗话说了,群众的眼睛可是雪亮的呢,您这鸡蛋里挑骨头的作法还真的没办法让人认同呢……
    也可能是个人看法不同吧,我是觉得你要是觉得看不下去的话就去下别的组的片子吧,我们不会在意的,真的!我们也不是非您不可啊!对吧,对吧!所以您要是不想看我们组的您就是下别的组的吧,都说了是个人看法不一样啊,所以才会有人去下不同字幕组的片啊……
    我们是很欢迎大家来报错,可是我们不希望大家来攻击我们的翻译中文不好日文不好的,有些小小的瑕疵是难免的,我们也尽量在避免这些错误了,如果您还是觉得不爽的话请去下载别的组的片子吧,我们真的不是拿刀子逼着您看我们组的片啊~~
    最后的最后……还是请您去下别的组的片吧,还有祝乃们越办越好啊……于是我们真的没有拿刀子逼您为我们挑错看我们组的片啊,真的没有啊~~~您要是还觉得不爽的话,您就自个儿下片源自个儿翻呗,反正您挑错的时间也够你翻译一个片子了吧,反正现在网上咋弄字幕的教程到处都是,要是所有字幕组的片都入不了您的眼你就自个儿翻译好了嘛……

    以上纯属个人意见,不代表DYMY字幕组或者官方论坛的立场~您要是有啥意见就直接回好了……
    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

  • TA的每日心情

    2013-6-27 19:46
  • 簽到天數: 10 天

    [LV.3]偶爾看看II

    發表於 2010-6-7 19:45:00 | 顯示全部樓層
    有能力就奉献你的力量来造福漫迷
    愿意来校对我们随时欢迎
    有能力的人能给漫迷造福的人我们都希望能够加入我们
    所以
    请别把你的力量用在胡搅蛮缠上面
    加入我们用你的力量来造福漫迷吧
    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

    該用戶從未簽到

    發表於 2010-6-7 19:57:00 | 顯示全部樓層
    00491111 裁判不是没有罚牌吗
    画面上有日文字幕的,自己看到底对不对吧……
    --------------------------------
    我近視 外加現在沒時間去看 V2的時候自然會去看 所以才會有人去下不同的字幕組啊
    lumière 发表于 2010-6-7 18:37:00



    原来这位翻译大大不光懂法语 还懂葡语~
    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

  • TA的每日心情
    奮鬥
    2012-12-12 11:52
  • 簽到天數: 1 天

    [LV.1]初來乍到

    發表於 2010-6-7 20:05:00 | 顯示全部樓層

    回复 58# 我是来围观的 的帖子

    謝謝這位同學 希望下次你們也一起來報錯
    因為我覺得我個性有點偏激
    其實你們也是好心 現在冷靜了
    希望下次你們繼續報錯 我V2就等著你們來報錯了~~~~
    我也可以在所謂的同行中學習點東西~~~謝謝你們了
    謝謝前輩們指教~~~~
    PS: 還可以促進論壇發帖數大增 不然老是太清淨了~~~~~再次感謝
    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

    該用戶從未簽到

    發表於 2010-6-7 20:12:00 | 顯示全部樓層
    第一 我跟嫩不是同学 嫩当我学生我还要考虑考虑嫩的资质
    第二 作为一个翻译嫩说出什么“我近視 外加現在沒時間去看 V2的時候自然會去看”这种话 完全是翻译失格
    第三 不用谢
    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

  • TA的每日心情
    奮鬥
    2012-12-12 11:52
  • 簽到天數: 1 天

    [LV.1]初來乍到

    發表於 2010-6-7 20:21:00 | 顯示全部樓層

    回复 60# 我是来围观的 的帖子

    謝謝您的指教~我作為一個被同行進行語言性人身攻擊的翻譯來說 確實應該乖乖的挨打
    謝謝您的指點~~我會改進的
    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

  • TA的每日心情
    無聊
    2013-1-14 23:51
  • 簽到天數: 3 天

    [LV.2]偶爾看看I

    發表於 2010-6-7 23:32:00 | 顯示全部樓層

    回复 44# 就站着说话咋地吧 的帖子

    再次感谢 您的报错

    再次邀请您来校对(说实话我觉得你好闲啊)


    我想再说一次
    “严于律己 宽以待人”
    “人非圣贤 孰能无过”
    请您理解 作为一个将业余时间全部奉献给汉化的翻译爱好者 (并非专业翻译哟)
    在长达20分钟的动画中出现错误


    如果您不能忍受 那请您来做校对
    如果您没时间做校对 那就请您去下您觉得完美的版本吧
    我们真的不想浪费您的时间

    如果您不介意 您可以来试试成为动画翻译
    说实话 我不相信您能做到100%正确
    我不介意花时间来为您挑挑错~

    请您记住
    我们不介意伸手党 因为我们就是为广大动漫爱好者服务的
    但是伸手党必须有伸手党的觉悟
    做伸手党也要有素质
    不然很容易让人误解你的RP的哟

    至于V2的问题

    我想提醒您
    我们都是利用业余时间义务劳动
    大家都是需要上学 工作的
    没有人靠汉化吃饭

    虽然说“时间就像海绵里水 挤挤总是有的”
    但是有的时候“时间也像乳沟 没有就是没有 再怎么挤也不会有的”


    您有没有觉得时间不够用的时候呢?
    您有没有筋疲力尽的时候呢?
    请您将心比心吧

    话 我说到这份上了
    您还想继续打击我们吗?
    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

    您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊  

    本版積分規則

         
      小黑屋|Archiver|手機版|

    GMT+8, 2020-9-22 09:47 , Processed in 0.043398 second(s), 16 queries .

    © 2004-2020 Powered by Dymy動音漫影 X3.1.

    快速回復 返回頂部 返回列表