QQ登錄

只需一步,快速開始

點擊進入授權頁面

只需一步,快速開始

 找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

點擊進入授權頁面

只需一步,快速開始

查看: 20908|回復: 43

[其他] 字幕組一日製作流程

[複製鏈接]

該用戶從未簽到

發表於 2010-6-8 22:49:00 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
字幕組發佈流程:

所謂的字幕組,就是由許多地方,不分區域的動音漫影愛好者所聚集有能力為了一些同樣是動音漫影愛好者所製作字幕,而這些字幕並不是一般人想像的那們簡單、容易,為了讓大家了解字幕組同仁的辛苦小弟在此寫了一篇文章,希望各位了解何謂"字幕組"。

簡易流程: 尋找片源>翻譯潤稿>後期製作>發布上傳

首先
尋找片源


提供片源的人員,必須經由Winny、Share、互聯網等方式尋找所謂的第一手片源RAW,由於日本職人所發布的片源成千上萬,所以此部分的人員必須找到高清版片源,以提供字幕組進行翻譯潤稿的作業。

次要
翻譯潤稿


得到了第一手片源RAW後,必須要有專業日文素養的人進行翻譯,其能力必須要能夠單獨聽完整部無字幕的日文片,並進行寫手稿的作業而手稿內容經常是好幾百行,其中還必須銜接日文與中文俗語中不符合的部份,並且檢查有無錯字、語意不順的地方,其潤稿檔案大小經常都是10KB以上,讀者千萬不要認為10KB是多小的檔案大小,一般打個幾行字也只有元組的大小,各位想想看吧,幾元組等於1KB,翻譯量之大,數之不盡呀!

接續
後期製作


所謂的後期製作,就是將翻譯潤稿後的稿子加上"字幕",其中又分了兩個不同的部份,第一是「時間軸」,是將潤稿的字幕條上正確的時間,使其對應到該出現的畫面,通常需要經驗豐富老練的人員,一部30分中的動畫片,可能就需要1~2小時的時間來上時間軸,這還是保守估計,新手會更慢,第二是「特效」,特效又分為所謂的「SSA/AAS文字特效」與「AfterEffect」圖像特效,其主要目的是在片頭曲與片尾曲的部份製作出類似於動畫LOGO的字幕組LOGO,還有為無字幕歌詞的部份弄些特效。

最後
發布上傳


這是最後一個步驟,也就是將字幕檔*.SSA或*.ASS壓製程各種不同格式的片子發布上傳至網路,此部分的同仁需要會製作BT種子,網盤上傳,讓各種不同國家的動音漫影愛好者能夠拿到有字幕的片子,此部分的人員,電腦設備必須良好,還要會寫AVS檔案壓製程較常見的RMVB影音格式,甚至上傳至各大影音網站例如:土豆網、優酷等等空間,使愛好者方便觀賞。

總結:
以上便是字幕組同仁的製作流程,要翻譯一部30分鐘日文片,快一點都需要3~4個小時的翻譯1~2個小時的時間軸1~2個小時的上傳,這絕對不是誇大其詞,而是保守估計,也就是最快的時間是如此。

無論是任何字幕組的同好者,其出發點應該都是為了喜愛動漫的自己與他人,貢獻出自己一份小小的力量,來做出字幕的吧? 若您喜愛DYMY動音漫影字幕組的作品,我們不勝感激!若有錯誤也歡迎指教糾正,但是小弟我希望不要再出現任何謾罵、諷刺等行為出現在我們最喜愛的"DYMY動音漫影字幕組",而是有更多的包容、鼓勵,讓字幕組工作人員有更好的動力為我們製作更棒的動畫。

謝謝大家耐心看完我這篇冗長的文章。 不吝感謝!
回復

使用道具 舉報

該用戶從未簽到

發表於 2010-6-8 23:01:00 | 顯示全部樓層
謝謝魚~只有真正實踐的人才能理解當中的苦和甜,本是"同根"生 相煎何太急
確實讓我見識到一個十分尊敬的組作出這等行為後,內心所帶來的衝擊.
謝謝魚寫的文章.大家都深有感觸.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

  • TA的每日心情
    奮鬥
    2016-11-3 09:14
  • 簽到天數: 12 天

    [LV.3]偶爾看看II

    發表於 2010-6-8 23:59:00 | 顯示全部樓層
    现在才知道原来制作一集片子会这么复杂、辛苦
    也长知识了

    再次感谢字幕组!
    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

    該用戶從未簽到

    發表於 2010-6-9 00:19:00 | 顯示全部樓層
    謝謝魚~只有真正實踐的人才能理解當中的苦和甜,本是"同根"生 相煎何太急
    確實讓我見識到一個十分尊敬的組作出這等行為後,內心所帶來的衝擊.
    謝謝魚寫的文章.大家都深有感觸.
    Lune 发表于 2010-6-8 23:01:00


    呃 这等行为不是一般字幕组的流程么……片源翻校润,有啥要冲击的?
    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

    該用戶從未簽到

    發表於 2010-6-9 00:23:00 | 顯示全部樓層
    怪了 删了我一句话= =
    于是这贴补上
    同LZ科普
    漫画的汉化制作跟这个差不多
    不过没有时间轴也压制,而是多了个美工
    另外漫画因为有字所以相对也容易些
    但另一方面麻烦的漫画修图会占用些时间
    所以一般来讲,做一话动画和做一话漫画的时间差并没特别大
    两者都很辛苦

    …………
    觉觉去 民那晚安
    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

    該用戶從未簽到

    發表於 2010-6-13 04:40:00 | 顯示全部樓層
    :houzi17:原来要花这么多时间啊~~字幕组辛苦嘎T-T
    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

  • TA的每日心情
    奮鬥
    2012-12-25 13:18
  • 簽到天數: 3 天

    [LV.2]偶爾看看I

    發表於 2010-6-25 09:50:00 | 顯示全部樓層
    不知不觉中变成老手了~~~
    不过还是千年的乙女哦~~~~~~~~
    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

    該用戶從未簽到

    發表於 2010-6-30 00:17:00 | 顯示全部樓層
    超级辛苦.非常感谢字幕组.加油~
    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

    該用戶從未簽到

    發表於 2010-7-6 18:50:00 | 顯示全部樓層

    回复 8# 瞳hz 的帖子

    瞳,对不起我忽然之间看成千年老手...噗

    不过大家还是很辛苦的阿~
    加油,大家都很有爱阿~
    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

    該用戶從未簽到

    發表於 2010-8-4 17:49:00 | 顯示全部樓層
    lz的字幕制作流程不错 一目了然 不过偶一直很好奇时间轴之类的是用虾米软件么?还是说 这个只有学计算机的人才会呢
    另外 提个小看法好么——
    偶一直都希望看到中日双语字幕滴动画 尤其是对钟爱滴动画就更是如此 所以 不知道可不可字幕组在制作的时候也考虑一下这个呢 因为偶觉得做翻译部分滴前辈肯定会有人有台本滴日文听写稿吧  要是但把这稿子附带着发上来也好  偶就是很想学习一下 好通过这样滴方法提高日语水平的说~
    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

    您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊  

    本版積分規則

         
      小黑屋|Archiver|手機版|

    GMT+8, 2020-2-28 00:24 , Processed in 0.048922 second(s), 17 queries .

    © 2004-2020 Powered by Dymy動音漫影 X3.1.

    快速回復 返回頂部 返回列表